ことわざを翻訳するとき、漢語(中国語)からきたものは、なるべく漢字を載せるようにしているのですが、インターネットをみると明らかに違う漢語(中国語)も載っていて、いつも注意しています。
なぜかと思っていたのですがグエンバンカーンの「越漢成語俗語辞典」が違っているようです。ちがっているのか意味を載せたのかよくわかりませんが。
間違いを紹介するBáo Mới紙 現代教育のホームページ 写真も
↓
"Từ điển thành ngữ, tục ngữ Việt - Hán" nhiều sai sót
Hoàng Tuấn Công
コメント