昔と比べると、今は日越辞書も、ベトナム語訳付きの日本語の本も多くなりました。
でも、私たちもそうですが、まだまだ校正までは手が回らないようで、間違ったまま出版される本も少なくありません。
これからは日本語に堪能なベトナム人が増えて、ベトナム語校正者などになってきちんと名前が載るようになってくれるといいですね
ここに見つけた誤字などを載せておきますが
けして間違いを責めるためではありません
これから、日本語訳もベトナム語訳もレベルアップできますよう願ってます
「わかる!話せる!日本語会話 基本文型88」ベトナム語版
p22 今年の港祭りは来週末?
掲載 Lễ hội cản năm nay vào tuần sau phải không?
例 Lễ hội cảng năm nay vào tuần sau phải không?
※cuối tuầnとなっていませんが来週の週末が難しかったのかも?
p25 一緒に行きましょうか? いえ、1人で大丈夫です
掲載 --完全に違う文ーー
例 Anh có muốn em cùng đi với anh không ? Không sao, anh đi một mình
(省略形は難しいですね)
以下続く
コメント