濁った生より清らかな死 sống đục sao bằng thác trong濁った生は清らかな死とはくらべられない汚辱の中に生きるよりも、品格を保つために死んだ方がいいというある人đến điều sống đục sao bằng thác trong(TK)今日の漢越語:tư cách資格、品格phẩm giá品価(品格)[2184] ------ お願い1 もし内容に間違いを見つけたら、ぜひページ下部↓のコメントかメールでお知らせください。 Nếu bạn tìm thấy câu sai, xin vui lòng cho tôi biết. mail: hoahue.nhat@gmail.com お願い2 このページは無料の辞書ではありません。 ことわざの訳を引用するときは出典を明記するようお願いします。 前の記事 次の記事 コメント コメントする コメントの投稿 コメントの返信 コメント 名前 電子メール URL サインイン情報を記憶
コメント