食べる口は恥の口

miếng ăn là miếng nhục
食べる口は恥の口

nhụcは汚いの意味 このことわざ、新聞のタイトルにもよく使われているのですがわかりそうでわからない。でベトナム人たちに聞いてみました。
miếng ăn là miếng tồi tàn「空腹なら悪い食べ物も食べる(恥ずかしいけれど)」
という意味と、「悪いことをすると、人にさげすまれる」という意味があるそうです。
意味を教えてくれた皆さん、ありがとうございます。
中国でも、食べ物がない時代は、黄色くなった野菜でも何でも何とか調理を工夫して食べたと言います。そういえば、あるベトナム人が「結婚式で残った物を持って帰ったりするのが恥ずかしい」と言っていました。
食べ物が悪くなるから持って帰らないのではなく、空腹で食べ物が欲しい人に見えるのが、恥ずかしいわけですね。
(現代のアメリカ人などは、そんなこと気にせずお持ち帰りしますが、豊かであるからこそ、できることかもしれません。)

[0024]


------
お願い1 もし内容に間違いを見つけたら、ぜひページ下部↓のコメントかメールでお知らせください。
Nếu bạn tìm thấy câu sai, xin vui lòng cho tôi biết.
mail: hoahue.nhat@gmail.com

お願い2 このページは無料の辞書ではありません。
ことわざの訳を引用するときは出典を明記するようお願いします。