嶺南摭怪の翻訳について
翻訳はNhà Xuất Bản Kim Đồngで2017年出版の
Lĩnh Nam Chích Quái (Trần Thế Pháp 陳世法 作)
(Ấn Phẩm Kỉ Niệm 60 Năm Thành Lập NXB Kim Đồng)を元に
漢文電子データ(wikisource.org これはちょっと怪しい)、漢文画像(Hội Bảo tồn di sản chữ Nôm Việt Nam)を参照しながら行っています。
(本はベトナムの皆さんにプレゼントしていただいた
ものです。限定版で入手できたことは本当にラッキーです。
ありがとうございました。)
この本は1960年発行で、元は漢文と字喃のVũ Quỳnh, Kiều Phú編を
訳者Đinh Gia Khánh(-2003)、Nguyễn Ngọc San(存命中)が
国語(quốc ngữ)に訳しています。訳というか翻刻というか?
コロナが収束したら、著作権を確認して問題ないようにする予定です。
いろいろな版
1960 NXB Văn Hóa Vũ Quỳnh, Kiều Phú |
2011 Nhà xuất bản Trẻ Vũ Quỳnh, Kiều Phú Đinh Gia Khánh, Nguyễn Ngọc San phiên dịch |
1961 KHAI TRÍ xuất bản Lê Hữu Mục |
1990 NXB Văn Học Vũ Quỳnh, Kiều Phú |
漢字の読みは日本での読み、中国語読みなどいろいろあると思いますが
基本的にベトナム語の読みを当てています。
文章は元の文を生かしながらも、現代の人が辞書なしで読めるよう
心がけています。