nước chảy xuôi bè kéo ngược水が流れ落ち、小舟が逆に戻される
行動に統一が取れていない
類句
trống đánh xuôi kèn thổi ngược既出
[2006]
nước đến chân mới nhảy水が足まで来てはじめて飛び上がる
事前の準備を入念にしない人を批判する
その時になってはじめて慌てて準備する
今日の漢越語:cuống 俇(あわてる) cuồng 狂
[2007]
nước chảy chỗ trũng水は窪地に流れる
掲載例権益が金持ちに集まり、貧乏人が利益を得られない事への嘆き
日本での「水の低きに就く如し」(孟子)は自然さを強調していますが
[2004]
còn nước còn tát水があり、水まきはあり(この水まきはベトナム式の水やり)
まだ打つ手はある
Trúng phong nặng lắm... Nhưng còn nước còn tát, con tin còn cứu được! (ĐGiỏ このĐGiỏとは?)
[0769]
có thủy có chung水があり我々がいる
水をもたらした昔の人(あるいは流れ)の誠実さ・つながりを思い続ける
[0716]
vắt cổ chày ra nước首を絞って水を出す(乾いたぞうきんを絞る)
徹底的に倹約することだそうで、
ちょっと行き過ぎで、せこいという意味だそうです。
訳語は世界に名だたるトヨタのモットーにしてみました。
類句
uống nước không chừa cặn こしていない水を飲む(水のおりも飲む)
Hà tiện vắt cổ chày ra nước 首を絞って水を出すくらい倹約する
rán sành ra mỡ 土鍋を焼いて油を取る(土鍋にしみこんだ油を使うということでしょうか)[0110]
uống nước nhớ nguồn水を飲んで源を思う
ベトナムでよくあることわざで、先人や作ってくれた人の努力を
忘れず感謝しましょうという意味
日本だと「お米は八十八の手間がかかっている」ってとこですかね。
Ăn quả nhớ kẻ trồng cây 果物を食べて植えた人のことを忘れない
類句
Uống nước nhớ người đào mạch 水を飲んで(井戸を)掘った人を忘れない[0109]